Frauenlyrik
aus China
里所 Li Suo (1986 - )
太阳的魔术 |
Die Magie der Sonne |
在圣彼得堡郊外 | In einem Vorort von St. Petersburg |
雪花挂坠森林 | Hängen Schneeflocken im Wald |
冷杉、松树和桦树 | Tannen, Kiefern und Birken |
透发着银白的暗光 | Geben silbrig-weißes, mattes Licht von sich |
稍远处平阔的雪原 | Auf dem flachen, weiten Schneefeld etwas weiter weg |
飞过几只黑鸟 | Fliegen ein paar schwarze Vögel vorbei |
素缎般的寂静铺满临近极夜的天空 | Wie weißer Satin bedeckt die Stille den Himmel kurz vor der Polarnacht |
太阳突然睁开被云层包裹的眼睛 | Da plötzlich schlägt die in Wolkenschichten gehüllte Sonne ihre Augen auf |
从两片眼皮中 | Und presst aus ihren zwei Augenlidern |
挤出一股强烈的光芒 | Einen intensiven Sonnenstrahl |
霎那间树梢都被黄金点燃 | In einem Augenblick werden die Baumkronen golden entzündet |
火线迅速蔓延 | Die Feuerlinie breitet sich rasend schnell aus |
从一棵树传染给另一棵树 | Ein Baum steckt den anderen an |
直到森林上下 | Bis sich im ganzen Wald |
金色和银色相互亲吻 | Gold und Silber küssen |
草飞驰而过 | Gräser fliegen vorbei |
乌鸟的翅膀镀上亮边 | Die Flügel der Raben sind in helle Ränder eingelegt |
太阳一路吐着火扑进海湾 | Die Sonne stürzt sich den ganzen Weg lang Feuer spuckend in die Meeresbucht |
金色构成了世界的麻药 | Das Gold ist aus dem Anästhetikum der Welt gemacht |